Question:
Comment expliquer que le deuxième verbe d'une phrase latine ne possède pas toujours la même forme?
a
2008-02-26 10:59:01 UTC
Qui peut m'aider à résoudre ces exemples ?

mallem experiri : j'aimerais cependant mieux connaître.
Quelle est la nature de experiri?

pudeat tenuisse bidentem : je n'aurai pas honte de tenir la fourche.
Quelle est la nature de tenuisse ?

Non pigeat referre domum : Il ne m'en coûterait pas de rapporter à la maison
Quelle est la nature de referre ?


Pourquoi dans des phrases à la structure syntaxique similaire, le deuxième verbe n'a t-il pas la même forme ?

Les deux derniers exemples sont-ils des propositions infinitives ? Dans ce cas, quel temps doit-on employer pour la traduction de la proposition principale ?
Quatre réponses:
sibylle de cumes
2008-02-26 12:24:53 UTC
-mallem experiri : inf. présent du verbe déponent, COD de mallem.

-(non) pudeat tenuisse... : inf. parfait (avec davantage une valeur d'accompli -perfectif- que d'antériorité) : le fait de tenir le hoyau ne me ferait pas honte.

-non pigeat referre : même construction, inf. présent : le fait de rapporter à la maison...ne me coûterait pas.



Aucune proposition infinitive dans tout ceci.

Ce qui donne la valeur conditionnelle dans ces phrases, c'est le verbe principal au subjonctif.

Et encore une fois, la valeur de l'inf. parfait tenuisse est ici plus "aspectuelle" que temporelle : Tibulle considère l'action comme réalisée, en quelque sorte. C'est une nuance un peu particulière dont la traduction française n'est pas obligée de tenir compte.

En outre, c'est ici de la poésie, et la métrique peut amener dans le distique élégiaque certaines tournures un peu complexes.
belladonna
2008-02-28 18:54:41 UTC
comme tu le dis dans tes additifs, les verbes terminés par -re et -ri sont des infinitifs présents . Le premier est un verbe actif et le second un verbe déponent, c'est-à-dire qu'il se conjugue comme un verbe passif d'où la terminaison en -iri,mais a un sens actif...Celui qui se termine par -isse est en effet un infinitif passé. Il ne s'agit pas de propositions infinitives. Si on traduit les premiers verbes au conditionnel, c'est parce qu'ils sont au subjonctif en latin, pour marquer le souhait et l'éventualité. Le mode conditionnel n'existe pas en latin, qui utilise davantage le subjonctif, bien plus facile que le nôtre! As-tu d'autres questions?
Question non affichée
2008-02-26 19:38:36 UTC
j'étais pas mauvais il y a quelques années, quand j'en faisais au lycée



mais là, j'ai tout perdu ou presque



tout ce que je peux te dire c'est que je me rappelle de " domus ", la maison , mot de la 4ème déclinaison, et à mon avis ça ne va pas vraiment t'aider...
anonymous
2008-02-26 19:09:05 UTC
Inutile de prendre cet air naïf: tu veux que l'on te fasse ton exercice. Je suis prof. de latin et je n'aide que ceux qui ont déjà un travail préalable d'analyse du texte. Tu dois bien avoir une leçon quelque part . Il faut t'y reporter. Les pages de grammaire du manuel sont très intéressantes en général.


Ce contenu a été initialement publié sur Y! Answers, un site Web de questions-réponses qui a fermé ses portes en 2021.
Loading...